JMT 2018 : SOS dinos en péril
Samedi 29 septembre, à l’occasion des Traducto’folies à Paris, organisées pour fêter la Journée Mondiale de la Traduction qui a lieu tous les ans autour du 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, saint patron des traducteurs, la Société française des traducteurs (SFT) nous a fait l’honneur d’inviter le Collectif à participer à un Traduel.
Les 1Uppeuses parisiennes et disponibles étaient Unicornus Multilingus (alias Alice Gallori) et Penny Wordful (alias Lise Capitan Gilbert).
Mais d’abord, c’est quoi un Traduel ?
C’est un défi traductif, ou simplement un texte inédit, pour lequel deux traducteurs acceptent de soumettre leurs versions respectives pour ensuite en débattre en public. Nos deux duellistes ont donc travaillé en amont deux textes, avec la complicité de Laurence Cuzzolin, modératrice de l’événement.
Dans un premier temps, nous avons choisi la proposition d’Unicornus : des affiches liées à la promotion du film Jurassic World Fallen Kingdom, dans lequel les dinosaures d’Isla Nublar sont en danger d’extinction à cause de l’éruption prochaine du volcan de l’île, disponibles sur le site www.dinosaurprotectiongroup.com.
© Universal Studios & Amblin Entertainment, Inc. Tous droits réservés.
N’était-ce pas idéal ? Un texte inédit, des traductions qui ne coulent pas forcément de source et une thématique hautement 1Uppesque.
Et nous vous révélons sans plus tarder, les suggestions de Penny Wordful et d’Unicornus. En imaginant les contraintes d’une transcréation réelle, elles ont compté les caractères de chaque slogan (ce sont les chiffres entre parenthèses) afin de tâcher de rester aussi près de la source que possible.
Dans un deuxième temps, nous avons travaillé sur un texte tiré de l’ouvrage 101 things a translator needs to know, rédigé par un collectif de traducteurs chevronnés. C’était un texte court, mais précis évoquant une question que tous les traducteurs se sont déjà posée un jour ou l’autre : que faire face à un texte dont la qualité laisse à désirer ?
Voici l’original.
Pour en savoir plus, c’est ici.
Et voici les propositions d’Unicornus et de Penny Wordful :
Pour tout vous dire, nos deux 1Uppeuses ont été ravies de cette expérience. Une fois la glace brisée, les échanges avec le public se sont révélés particulièrement pertinents et riches. Rupert Swyer nous a lu le deuxième texte dans la langue de Shakespeare avec brio (et un accent de toute beauté). Certains se sont osés à quelques suggestions de traduction ou pistes supplémentaires à explorer. Et nous avions le plaisir d’avoir Chris Durban, faisant partie du collectif des auteurs, pour nous éclairer sur les intentions du texte anglais et les détails à ne pas négliger.
Face à ce bilan plus que positif, une seule question : à quand le prochain traduel ?